Traduction en delphi

sisi231 Messages postés 207 Date d'inscription mercredi 5 mars 2003 Statut Membre Dernière intervention 29 mars 2013 - 14 août 2012 à 12:31
cs_cantador Messages postés 4720 Date d'inscription dimanche 26 février 2006 Statut Modérateur Dernière intervention 31 juillet 2021 - 20 avril 2013 à 18:15
Bonjour,
Je souhaiterais intégrer une fonctionnalité de traduction espéranto -> français dans un de mes logiciels que je voudrais gratuit.
Or la Google Translation API et la Microsoft Translator API sont payantes au nombre de mots.
J'ai cherché du côté libre et ai trouvé Apertium mai il ne propose pas espéranto->français et nécessite l'installation de cygwin qui peut être rébarbative pour un utlisateur final.
Je cherche donc soit un composant/librairie Delphi soit un traducteur en ligne de commande que je puisse appeler depuis Delphi.
je suis prêt à payer une licence mais je voudrais que le redistribuable soit gratuit.
Je ne sais pas si cela existe, j'ai cherché longtemps sur Google sans succès, c'est pourquoi je vous pose la question.
Merci.
Cordialement.

SISI231

6 réponses

cs_cantador Messages postés 4720 Date d'inscription dimanche 26 février 2006 Statut Modérateur Dernière intervention 31 juillet 2021 13
22 août 2012 à 10:12
Bonjour,

L'espéranto, ça existe encore ce truc là ?
Pour la traduction, il va falloir te mettre au travail
et la réaliser toi-même.
Pour arriver au niveau du traducteur de google qui n'est d'ailleurs pas excellent, tu as du pain sur la planche.

Il est toutefois toujours possible de faire une passerelle via google et revenir..(une sorte de Web Services..)

cantador
0
fredelem Messages postés 136 Date d'inscription dimanche 29 octobre 2006 Statut Membre Dernière intervention 1 décembre 2022 2
18 avril 2013 à 09:31
    Bonjour, je réponds un an et demi après que tu aies posé ta question car en ce moment je découvre le site et je fais un petit tour d'horizon de tout ce qui m'intéresse. J'aime bien les langues moi aussi, j'ai essayé plusieurs fois de me mettre à l'espéranto mais je finis toujours par renoncer car je trouve les mots trop moches. Je voudrais juste te dire qu'on peut télécharger facilement le dictionnaire gratuit de Freelang. Après, écrire un vrai traducteur, ça prendrait du temps mais si on se contente de faire une traduction mot à mot, ce n'est pas très difficile.

     Si tu envisages d'écrire un vrai traducteur, on peut envisager une collaboration. Je me suis lancé sur une piste ambitieuse: faire un traducteur intelligent qui essaierait de comprendre ce qu'il lit et pour cela, il demanderait l'aide de son utilisateur. Par exemple, s'il doit traduire:
    J'ai beau travailler, je ne réussis pas
il demanderait "est-ce vraiment le verbe avoir, peut-on le remplacer par 'posséder' ? ou bien est-ce l'expresion 'avoir beau' qui peut être remplacée par 'bien que' ? Répondez par 1 ou par 2".
 
    Si l'utilisateur répond 2, le programme modifiera la phrase pour donner: "Bien que je travaille...". Il serait nettement meilleur que la plupart des traducteurs ('I have beautiful to work...')
0
cs_cantador Messages postés 4720 Date d'inscription dimanche 26 février 2006 Statut Modérateur Dernière intervention 31 juillet 2021 13
18 avril 2013 à 12:05
@fredelem:
on s'éloigne nettement de la vitesse de la lumière..

sur google, cela donne :
[b]
I'm working, I do not succeed/b

ce qui n'est pas mal du tout je trouve..

cantador
0
fredelem Messages postés 136 Date d'inscription dimanche 29 octobre 2006 Statut Membre Dernière intervention 1 décembre 2022 2
18 avril 2013 à 13:12
   Salut le chanteur ! Il y avait longtemps qu'on n'avait pas échangé de messages.

   La traduction de Google est ingénieuse car elle permet de ne pas changer la structure de la phrase mais elle n'est pas parfaite, on sent bien qu'il manque un "and yet " ("et pourtant") entre les deux propositions. Cette façon de faire est une astuce, rien de plus. Essayer de trouver où il faut placer ce "et pourtant", ce serait prendre des risques et visiblement, Google joue la prudence, je dirais même la facilité.

   Bien sûr, la technique que j'envisage prendrait du temps et du travail mais rien n'empêche les deux façons de faire de coexister. Je pense que dès qu'une grande boite s'engagera sur la nouvelle piste, les autres suivront. J'ai téléchargé les dictionnaires Freelang d'anglais, d'espagnol et d'esperanto et quelquefois, ça me démange d'essayer mon idée mais je laisse tomber car ça me prendrait tout mon temps et je n'irais pas loin. Ce n'est pas un travail à faire tout seul. C'est dommage...
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
cs_cantador Messages postés 4720 Date d'inscription dimanche 26 février 2006 Statut Modérateur Dernière intervention 31 juillet 2021 13
18 avril 2013 à 14:58
eh oui..
il faudrait également introduire toutes les subtilités des langages
comme par exemple (ça tombe à pic)
cantador en espagnol, ça peut signifier aussi quelqu'un d'adorable..

C'est un travail gigantesque presque à la limite de la faisabilité..
mais sait-on jamais avec la venue des ordinateurs quantiques, deux interlocuteurs pourront se parler chacun dans sa langue natale et l'ordinateur fera les traductions en directe simultanément et en tenant compte des intonations respectives.

Bref, autrement dit, nous n'aurons plus besoin de traduire et d'apprendre les autres langues.

cantador
0
cs_cantador Messages postés 4720 Date d'inscription dimanche 26 février 2006 Statut Modérateur Dernière intervention 31 juillet 2021 13
20 avril 2013 à 18:15
@fredelem:

bon alors, cantador ça ne veut pas dire ni chanteur, ni adorable
en fait, ça ne veut rien dire !

je propose donc:

C
ordial A
ffable N
aturel
T
rès
A
imable D
évoué O
rganisé R
esponsable



cantador
0
Rejoignez-nous